Prince of Asturias Awards 1981–2014. Speeches

3 P rince of A sturias A wards 1981-2014. S peeches Laureates. Excerpts There were two poems pinned on the window of the living room cabinet in my house. One was the Hatikva ; an ode to the hope that one day we would return to the Holy Land and bring salvation to the whole world. The Hatikva is now the national anthem of the State of Israel. The poem was translated into Ladino by the great scribe of Sarajevo, Abraham Kapon, who was a colleague of Ramón Menéndez Pidal. His translation speaks of the land of Israel, “where our forefathers descended from, where the Kings of Israel rule. That is where our Hope lies.” The other poem was A Espania . Also written by Kapon, it is, in his own words, “on behalf of the Sephardim who cherished and maintained the language of Cervantes.” “Here is to our beloved Spain, who we call our mother land; as long as we live, we will not renounce your dear language. Even though you banished us, like a stepmother, from your bosom, we cannot help loving you as the holiest of lands, where our forefathers left their parents buried, with the ashes of thousands of their loved ones. Glorious country, we maintain our filial love for you, and send our glorious greetings.” These two poems, to be found in all the Jewish houses of my small town, condensed the two ideas that Sephardic life revolved around. The first is the hope that one day we will no longer be persecuted and that we will find salvation in Israel alongside mankind as a whole. The second is a heartfelt love for Spain. The Sephardim in fact have always loved Spain, and bear no malice towards the Spanish people and their culture, even though they were driven out. Some historians ask why the Jews that fled from Spain never forgot their bygone country and never allowed their filial love for Spain to lapse. There is but one answer: of all the diasporas that the people of Israel have lived through, only in Spain was there ever a Golden Age. Unlike other diasporas, Jews were not seen in Spain as a foreign minority, but instead as an integrated and integral part of the land of Iberia. This is why they felt hurt when they were made to leave the land where they had lived for almost two thousand years. Only by bearing this fact in mind will one understand why the Sephardim held the Jewish Spanish language, Ladino, in a sanctity second only to Hebrew. The most important prayers for the Sabbath, and particularly those for the second days of Passover, were recited in Ladino. Women said their daily prayers in Jewish Spanish, not in Hebrew. Many Pizmonim (hymns) were translated into Ladino and were sung to the melodies of Spanish Romanzas . Fathers and mothers baptised their sons and daughters in Jewish Spanish. Until the last great war, when many Sephardic communities were wiped out by the Nazis, rabbi were only allowed by their communities to preach in Sephardic synagogues in Ladino, not in the language of the country they inhabited. Solomon Gaon — Prince of Asturias Award for Concord 1990 Solomon Gaon (1912-1994) was Chief Rabbi of the World Sephardi Federation. — Excerpt from the speech given on the occasion of receiving the Prince of Asturias Award for Concord on 18/10/1990.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzU1NzQ=