Premios Príncipe de Asturias 1981–2014. Discursos

3 Premiados. Fragmentos P remios P ríncipe de A sturias 1981–2014. D iscursos En la ventana de el almaryo en la sala demi caza estaban apegados dos poezias. Una era la Hatikva-, el himno de la Esperansa que un dia vamos a retornar a la tierra santa y trayer la salvación a todo el mundo. La Hatikva es hoy el himno del estado de Israel. Esta poezia fue transladada al Ladino por el escrivano grande de Sarayevo, don Abraham Kapon, que era un colaborador de don Ramón Menéndez Pidal. Esta translacion que el libera avla de la tierra de Israel, «donde nuestros padres descendieron, Reyes de Israel gobernaron, donde temples santos sutiaron que los enemigos derrocaron. Alli es nuestra esperansa». El otro poema era A Espania, escrito también por Kapon, como el dize «en nombre de los Sefarditas amantes y conservadores de la lengua de Cervantes». «A ti, Espania bienquerida, nosotros «madre» te llamamos y, mientras toda nuestra vida, tu dulce lengua no dejamos. Aunque Tu nos desterraste como madrastra de tu seno, no estancamos de amarte como santisimo terreno, en que dejaron nuestros padres a sus parientes enterrados y las cenizes de millares de sus amados. Por Ti nosotros conservamos amor filial, pais glorioso, por consiguento te mandamos nuestro saludo glorioso». Estas dos poemas ke se topavan en todas las kazas de los Djidios de me chica ciudad exprimavan las dos ideas que giyavan la vida de los Sefarditas. La primera, Esperansa que un dia ya no vamos a ser perseguidos y en Israel con toda la humanidad encontraremos salvación. La segunda, un cariño muy fuerte por Espania que siempre los Sefardim la amaron y aunque expulsados no guardaron rencor para el pueblo Español y su cultura. Ay historianos que demandan porque los Djidios refugiados de Espania nunca se olvidaron de su viejo pais y nunca desaron de tener un amor filial para Espania. Ay solamente una respuesta: De todas las Diasporas en qualas bivian dispersos el pueblo de Israel solamente in Espania se creo una epoca de oro. No komo in las otras Diasporas, en Espania los Djidios no eran considerados como una menoría estranjera pero como una parte integral y buen integrada en el país Iberiano. Por esto si sintieron muy dolorozos quando los izieron salir de la tiera onde bevian casi dos mil anios. Solo si tomamos in consideración este facto vamos entender porque los Sefardim daron a la lengua Judea Espaniola, al ladino, una sanctidad solamente segunal al Ebreo. Las mas importantes oraciones en el sabado, i especialmente en los segundos dias de las pascuas eran recitadas en el ladino. Las mujeres dezian todos los dias sus oraciones solamente en Judeo Espaniol y no en Ebreo. Muchos Pizmonim (himnos) fueron transladados al ladino y se cantavan en melodias de las Romancas de Espania. Los padres y las madres bendezian a sus izas y izos en Judeo Espaniol. Asta la ultima guera quando muchas comunidades Sefardies fueron destroidas por los Nazis, en la synagogas de los Sefardim, los Rabinos solamente eran permetedos por las comunidades de predicar en Ladino y no en la lengua del pais onde bevian. Solomon Gaon — Premio Príncipe de Asturias de la Concordia 1990 Solomon Gaon (1912-1994) fue Gran Rabino de la Federación Sefardí Mundial. — Fragmento del discurso ofrecido con motivo de la entrega del Premio Príncipe de Asturias de la Concordia el 18/10/1990. — Se reproduce el texto en judeoespañol, tal y como fue leído por Solomon Gaon.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzU1NzQ=